Interpretes simultáneos en Medellín – Traductor simultáneo Medellín

Interpretes simultáneos en Medellín – traducción simultánea Colombia

La interpretación simultánea, también conocida como la “traducción simultánea” se define con la asignación de intérpretes para traducir un mensaje de un conferencista en un evento o conferencia, lo cual es interpretando (traducido) al otro idioma de forma simultánea (instantánea) haciendo uso de equipos de traducción simultánea; como lo son cabina que viene con una consola de sonido y transmisor inalámbrico, audífonos inalámbricos para los asistentes, y micrófonos.

La naturaleza del evento define si es necesaria la asignación de un intérprete simultáneo o consecutivo. Por lo tanto, es importante que el cliente nos suministre la información básica del evento o servicio, a fin de establecer si necesita un intérprete simultáneo, o si más bien necesita un intérprete consecutivo.

Como su nombre lo dice, la traducción simultánea se hace de forma simultánea (valga la redundancia) y sin parar a medida que avanza la conferencia. Esto significa que el ponente o conferencista no tiene que detener su exposición/discurso repetidamente para que el intérprete traduzca. Lo que no sucedería con la interpretación consecutiva donde el tiempo se duplica, ya que el ponente o conferencista debe detenerse en cada frase para la intervención del intérprete, lo que causaría que se pudieran perder detalles importantes del contenido del mensaje en la interpretación.

Usualmente es necesaria la intervención de dos intérpretes simultáneos cuando se trata de un trabajo que requiere un alto nivel de concentración y jornadas largas de interpretación (más de 2 horas consecutivas). Los dos intérpretes se turnan cada 20 o 30 minutos dependiendo de la complejidad del tema y se apoyan uno al otro en la verificación de términos. Finalmente, con esto se garantiza un trabajo de alta calidad, donde cualquier detalle que pudiera surgir lo cubre el intérprete que no está en turno (aclarar el uso de términos preferidos por el cliente en el momento, asegurarse que todos tengan una buena recepción de la señal, etc.)

El objetivo final es lograr una interpretación simultánea (perfecta), donde ni el ponente/ conferencista ni la audiencia noten incluso la intervención, y en muchos casos, hasta el cambio de turno del intérprete.

  1. Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
  2. Explicar el tipo de evento (indique si es un simposio, congreso, matrimonio, ceremonia, seminario, curso, taller, conferencia, inauguración, recorrido en planta – aula y planta – auditoria – plataforma – reunión de negocios, rueda de prensa, etc.)
  3. Fecha definitiva o probable del evento y lugar del evento (en auditorio – plataforma – salón en hotel – otro – especificar si es un lugar abierto o cerrado)
  4. Ciudad del evento
  5. Número de personas/asistentes al evento (requisito básico para poder definir el número total de audífonos inalámbricos para los asistentes)
  6. Indicar la temática de la conferencia o evento
  7. Horarios del evento o itinerario diario
  8. Indicar si tiene requerimientos especiales
  9. Informar si es un evento especial que requiera manejar dos o más idiomas

Informar si requiere el suministro/alquiler de equipos para traducción simultánea lo cual se incluiría dentro de la cotización

Para mayor información, o para solicitar una cotización de intérpretes simultáneos comuníquese con nuestra empresa.