Traducción y subtitulado de vídeos en Medellín

Traducción y subtitulado de vídeos en Colombia.

Los subtítulos (subtitulado) son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen o vídeo, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente.

La traducción para un subtitulado se enmarca dentro de la «traducción subordinada». Es decir, es una traducción que tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textual sino que la traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados

El espacio del que disponemos en nuestra traducción se limita a dos líneas de subtítulos que suelen colocarse generalmente centradas en la parte inferior de la pantalla. En cuanto a la limitación del tiempo, un subtítulo tiene una duración mínima de uno-dos segundos y una duración máxima de seis segundos en pantalla.

Ahora bien, existe una relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos parámetros se basan en una velocidad media de lectura, no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. Se estima que la velocidad de lectura media actual es de tres palabras por segundo. Por lo que para leer un subtítulo completo de dos líneas y 70 caracteres, necesitaremos al menos cuatro segundos, ya que alberga unas doce palabras. Si tenemos menos tiempo, deberemos calcular menos caracteres.

Sincronización con el audio o la narración

El subtitulado implica también una parte técnica que es el pautado (denominado como spotting en inglés) de los subtítulos. Es decir, calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio o la narración. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena.

Proceso de subtitulado

En el proceso de traducción y subtitulado se desarrolla las siguientes fases:

  1. Fase 1: Transcripción del texto: Significa transcribir el texto del vídeo o imagen, bajo una transcripción subordinada. Es decir, esto implica ver el vídeo, analizarlo y pausarlo cuantas veces sea necesario para transcribir su texto, lo cual también tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra tanto la transcripción como la posterior traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textualmente sino que la transcripción y traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados
  2. Fase 2: Traducción del texto y adaptación: Es la siguiente fase que consiste en traducir el texto que acabamos de transcribir o descargar directamente del vídeo. Como ya dicho, la traducción se hace de forma subordinada, lo que implica ver el vídeo nuevamente, y analizar el texto ya que abran gestos, entonación etc., en la imagen o vídeo que le cambian el sentido a la traducción lo que significa que no necesariamente se traduce de forma literal o textual.
  3. Fase 3: Subtitulado: Dentro del proceso de subtitulado, se desarrollan las siguientes actividades: Subtitulado y adaptación de tiempo y espacio: Se insertan los subtítulos, adaptando y ajustando a los caracteres permitidos según la duración del subtítulo. En dicho proceso se tiene en cuenta el Pautado; que es la localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mínimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena. Una vez culminado el pautado y subtitulado, se hace la simulación de prueba, que es la Representación de los subtítulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural. Finalmente, hacemos los ajustes, corrección de errores y reajuste del texto.

Para mayor información, o para solicitar una cotización de traducción y subtitulado, comuníquese con nuestra empresa.

Medellín, Cra 38 N° 9 A 26 oficina 404
Edificio Centro Ejecutivo Parque Lleras, Poblado
Tel: (+57 4) 580 8030
Celular / WhatsApp: (+57) 320 271 5855
Email: traducciones4@upc-consultants.co

Nuestro horario de Atención: Lunes a viernes de 8am a 1pm y de 2pm a 6pm